Müasir nəşrlərə qısa baxış


Son vaxtlar kitab oxumağı sevən dostlarımdan bir ağızdan kitablarda olan hərf səhvlərindən olan şikayətlərini eşidirəm. Mən özüm də bununla çox qarşılaşıram. Xüsusən Qanun nəşriyyatının yüksək sürətlə kitab tərcümə edib satışa çıxarma prosesinə başlamasında bunu çox əla izləmək olar. Bəs yaxşı dünya təcrübəsi necədi? Bildiyimiz kimi kitablar əksər hallarda Microsoft Worddə yığılır. İngilis, Rus və Türk dillərində bu ofis proqramı hərif səhvlərini avtomatik olaraq bildirir. Bu da həmin dillərdə wordun müəyyən bazaya sahib olduğunu göstərir. Adı çəkilən proqramın bizim dildə avtomatik olaraq hərif səhvlərini göstərməsi kimi funksiyası olmadığına görə bizim son vaxtlar çap olunan kitablarda hədsiz dərəcədə hərif səhvləri olur. Redaktorlar nə qədər yoxlasalar da gözdən qaçan məqamlar olur. Yenə bir dənə iki dənəni bağışlamaq olar amma Pişik Qız Minus və Ç.Abdullayevin Veneranın ikinci dəfə həyata gəlməsi kitabları mənim üçün hərif səhvlərinə görə ən yadda qalan kitablar olub. Ortalama olaraq hər səhifədə 2-3 hərif səhvi var idi. Bu biabırçılıqdır!! Kitab oxumaq prosesinə hədsiz dərəcədə xələl gətirir. Adamı yorur. Ümidvaram doğma dilimizdə də hərif səhvlərini bildirən proqramlar hazırlanar (bunun yaradılması barəsində mən bir müddət bundan öncə öyrəndim. Hətta linkini tapıb öz notebookuma da yüklədim amma işləmədi). İkinci məsələ isə çap olunan kitabların üz qabığının dizaynı məsələsidi. Deyəsən bu Qanunda oturanlar işləri başdan eləmək üçün hər dəfə cızma-qara eliyib kitab çap eləyirlər. Ya da internetdə axtarış verib şəkil tapırlar və kitabın üz qabığına copy + paste edirlər. Heç bir kreativlik yoxdu. Bu da müasir kitab bazarını izləyən bir oxucu kimi məni qane etmir. Ümidvaram vaxt keçdikcə təcrübələri də artar və səhvlərə yol verməzlər. 

Comments