Skip to main content

Kenzaburo Oe - Qəlbimə qədər suvar məni

ENG: Kenzaburo Oe - The Flood Invades My Spirit
RUS: Кэндзабуро Оэ - Объяли меня воды до души моей...

"Qəlbimə qədər suvar məni" müasir yapon yazıçısı Kenzaburo Oenin ən məşhur əsərlərindən hesab olunur. Bu pritça-antiutopiyanın əsas mövzusu insan ilə cəmiyyət, uşaqlarla böyüklər və maddi dünya ilə mənəvi dünya arasında olan dialoqlar, qarşılıqlı münasibətlərdir. Romanın belə adlandırılmasına səbəb İncildən götürülən bir sitat olmuşdur. 

Mən yapon ədəbiyyatının, xüsusilə də müasir yazıçılarının əsl azarkeşiyəm. Haruki Murakamidən 13 kitab oxumuş birisi kimi vaxtaşırı özümü bir yapon kimi də hiss etmişəm. Yaponiya mədəniyyətinə, cəmiyyətinə və adət-ənənələrinə böyük hörmətim var. Bu səbəbdən onların bədii ədəbiyyat nümunələri ilə daha çox tanış olmaq niyyətindəyəm. Bu mənə onlara yaxın olmağa və onları yaxından tanımağa böyük şərait yaradır. Lakin Kenzaburo Oedən oxuduğum "Qəlbimə qədər suvar məni" çox anlaşıqsız, qeyri-müəyyən və xaotik bədii təcrübə yaşatdı. Əslində bunun səbəblərini yazıçıda və ya əsərin özündə axtarmağı tam olaraq obyektiv hesab etmirəm. Ola bilsin mənim həmin ərəfədə olan əhval-ruhiyyəm, emosiyalarım və düşüncələrim romanın mövzu ilə bir-birinə çox uzaq olmuş və aramıza böyük sədd çəkmişdir. Bəlkə rus dilinə olan tərcümə pis idi? Hər şey ola bilər, amma hal-hazırda görünən odur ki, aldığım təəssüratlar və başa düşdüklərim bir ədəbi parçadan ala biləcəklərimin minimumunu əmələ gətirib ki, bunu da itki hesab etməmək üçün əlimdə heç bir səbəb yoxdur. 


Obrazlar kifayət qədər dumanlı, süjet naməlum, hadisələr absurd, mövzular qeyri-müəyyəndir. İfrat bədiilik müşahidə olunur. Bu o deməkdir ki, yazıçı hər addımbaşı hər şeyə bədii dil ilə yanaşaraq, oxucunu uzun müddət tədirgin saxlayır, oxucuya imkan vermir ki, yaradılmış dünyaya tam uyğunlaşsın və orada öz mövcudluğunu təmin etsin. Oxucu özünü sərbəst hiss etmir, ən azından mən lazım olan mühitə və ruh halına daxil ola bilmədim. Hər şey çox bulanıqdır. Məntiqi ardıcıllıq və süjetin aktuallığı oxucu üçün konkret məna kəsb etmək xüsusiyyətinə malik deyil. 

Hər bir halda gələcəkdə yazıçıdan başqa bir əsəri oxumaqda qərarlıyam. Belə olan hallarda çalışıram ki, yazıçının digər əsərlərindən də ən azı bir-ikisi ilə tanış olum, çünki sadəcə bir əsərlə yazıçını tam dərk etmək, onu tanımaq olmur. 

Comments

Popular posts from this blog

Herbert George "H.G." Wells - İnvisible Man - Görünməz Adam

Herbert George Wellsi yaxşı tanıyıram. Bir əsərini oxumuş, bir digər əsəri əsasında çəkilmiş bir filmə baxmışam. Özünəməxsus üslubu olan bu yazıçı Sci Fi janrında, yəni elmi fantastika janrında yazıb yaratmışdır. Yazdığı əsərlər çox maraqlı, həyəcanverici, düşündürücü və yadda qalandır. 
Kitabın arxa üzündən: Soğuk bir kış günü,kimselerin uğramadığı Iping Kasabasına karlar arasından,sargılar içinde en ufak yeri bile görünmeyen tuhaf bir yabancı çıkagelir.Kimdir bu yabancı?Kendi halinde deneyleriyle uğraşan bir bilimadamı mı,polisten kaçmaya çalışan bir kanun kaçağı mı,yoksa bütün o giysilerin altında bombalar taşıyan bir şüpheli mi?...Hem bilim kugu hem de Wells'in başyapıtlarından biri...
Fikirlərim: Məncə klassik olan bu əsəri elmi-fantastik ədəbiyyatla maraqlanan, ona yüksək dəyər verən hamı oxumalıdır. Yazıçının uğuru insanın gizlətməyi bacardığı hisslərin və psixologiyanın oxuyuculara böyük ustalıqla çatdırmasıdır. Ona görə də onun əsərlərini psixolojik də hesab etmək olar. İns…

Xalid Hüseyni - Min Möhtəşəm Günəş

Kitabın ingiliscə adı:Khaled Hosseini - A Thousand Splendid Suns Kitabın rusca adı:Халед Хоссейни - Тысяча сияющих солнц Kitabın türkcə adı: Khaled Hosseini - Bin Muhteşem Güneş
Təqdimat: Sevgi – böyük hissdir. Öz saatını, zamanını gözləyən böyük, sirli və dərin sığınacaq... Xalid Hüseyninin 2007-ci ildə dünya miqyaslı bestseller olan «Min möhtəşəm günəş » məhz bu mövzuya aiddir.

Aleksandr Belyayev - Amfibiya adam

Александром Беляев - Человек-амфибия
"Amfibiya adam" Aleksandr Romanoviç Belyayevin ən tanınmış əsəridir. Bu möhtəşəm əsərdə həm quruda, həm də suda yaşamağı bacaran və bu bacarığına görə "Dəniz İblisi" adlandırılan  İxtiandr adlı gəncin həyatından bəhs olunur. İstedadlı cərrah Salvator, İxtiandra köpək balığının qəlsəmələrini köçürmüşdür. Hadisələrm Argentinada, Atlantik Okeanının sahillərində cərəyan edir. 
...Artıq xeyli müddətdir ki, şayiə yayılıb ki, dənizdə "Dəniz İblisi" var. O bir çox şeyə zərər vurub - torları kəsir və balıqları qayıqlardan suya qaytarırdı. Eyni zamanda belə bir şayiə də var idi ki, o kimisə köpək balığının cəngindən xilas etmişdi. "Dəniz İblisi"-ndən qəzetlər yazırdı və varlığını təkzib edən elmi ekspedisiya da təşkil edilmişdi, lakin mövhumatçı ispanları və hindliləri inandırmaq mümkün olmamışdı. İnsanlar xeyli müddət dənizdən kənar gəzməyə çalışdılar. Balıq, ən əsası isə mirvari ovu azaldı. Bu da "Meduza"-nın…